Category Archives: google_video

lulu.tv testing some boundaries of copyright

03lulu_190x262.jpg Lulu.tv made recent news with their new video sharing service which has a unique business model. Bob Young the head of Lulu.tv and founder of the self publishing service Lulu.com also founded Red Hat, which commercially sells open source software. He has been doing interesting experiments in creating business that harness the creative efforts of people.
The new revenue sharing strategy behind Lulu.tv is fairly simple. Anyone can post or view content for free, as with Google Video or YouTube. However, it offers a “pro” version, which charges users to post video. 80% of the fees paid by goes to an account and the money is distributed each month based on the number of unique downloads to subscribing members.
This strategy has a similar tone to the ideas of Terry Fisher who has been promoting and the related idea of an alternative media cooperative model. In Fisher’s model, viewers (rather than the content creators) pay a media fee to view content and the collected revenues are redistributed to the creators in the cooperative. Lulu.tv makes logical adjustments to the Fisher model because other video sharing services are already offering their content for free. Because there are a lot more viewers of these sites than posters, the potential revenue has limited growth. However, I can imagine if the economic incentive becomes great enough, then the best content could gravitate to Lulu.tv and they could potentially charge viewers for that content. Alternatively, revenue from paid advertising could be added the pool of funds for “pro” users.
hey_ya_charlie_brown.jpgIntroducing money into environments also produces friction and video sharing will be no different. Moving content from a free service to a pay service will increase copyright concerns, which have yet to be discussed. People tend to post “other people’s content” on YouTube and GoogleVideo, which often contains copyrighted material. For example, Hey Ya, Charlie Brown scores a Charlie Brown Christmas Special with Outkast’s hit single. It is not clear if this video was posted by a pro user, or who made the video and if any rights were cleared. Although, for instance, YouTube takes down content when asked to by copyright holders, many holders do not complain because that media (for instance 80s music videos) have limited or no replay value. With video remixes, creators have traditionally given away their work and allow it to be shared because there was no or little earning potential for the remixes. However with Lulu.tv’s model, this media is suddenly able to generate money. Remixers who have traditionally allows the viral distribution of their work, now they have an economic incentive to host their content in one specific location and hence control the distrbution of the work (sound familiar?)
I’m quite glad that Lulu.tv is experimenting in this vein. If it succeeds, the end effect will push the once fringe media and distribution even deeper into the mainstream. For people concerned with overreaching copyright protection, this could be also be disastrous depending on how we as a culture decide to accept it. The copyright holders could use Lulu.tv has a further argument for yet stronger protections to intellectual property. On the other hand, it could mainstream the idea that remixing is a transformative use. The tensions between media producers, copyright holders, distributors and viewers continue to be evolve and are important to document and note as they move forward.

net-based video creates bandwidth crunch

Apparently the recent explosion of internet video services like YouTube and Google Video has led to a serious bandwidth bottleneck on the network, potentially giving ammunition to broadband providers in their campaign for tiered internet service.
If Congress chooses to ignore the cable and phone lobbies and includes a network neutrality provision in the new Telecommunications bill, that will then place the burden on the providers to embrace peer-to-peer technologies that could solve the traffic problem. Bit torrent, for instance, distributes large downloads across multiple users in a local network, minimizing the strain on the parent server and greatly speeding up the transfer of big media files. But if govenment capitulates, then the ISPs will have every incentive to preserve their archaic one-to-many distribution model, slicing up the bandwidth and selling it to the highest bidder — like the broadcast companies of old.
The video bandwidth crunch and the potential p2p solution nicely illustrates how the internet is a self-correcting organic entity. But the broadband providers want to seize on this moment of inneficiency — the inevitable rise of pressure in the pipes that comes from innovation — and exploit it. They ought to remember that the reason people are willing to pay for broadband service in the first place is because they want access to all the great, innovative stuff developing on the net. Give them more control and they’ll stifle that innovation, even as they say they’re providing better service.

subtitles and the future of reading

After enduring a weeks-long PR pummeling for its dealings in China, Google is hard at work to improve its image in the world, racking up some points for good after slipping briefly into evil. Recently they launched Google.org: a website for the Google Foundation, the corporation’s philanthropic arm and central office of evil mitigation. Paying a visit to the site, the disillusioned among us will be pleased to find that the foundation is already sponsoring a handful of worthy initiatives, along with a grants program that donates free web advertising to nonprofit organizations. And just in case we were concerned that Google might not apply its techno-capitalist wizardry to altruism as zealously as to making profit, they just announced today they’ve named a new director for the foundation by the name of — no joke — Dr. Brilliant. So it seems the world is in capable hands.
One project in particular caught my eye in light of recent discussions about screen-based reading and genre-blending visions of the book. Planet Read is an organization that promotes literacy in India through Same Language Subtitling — a simple but apparently effective technique for building basic reading skills, taking popular visual entertainment like Bollywood movies and adding subtitles in English and Hindi along the bottom of the screen. A number of samples (sadly no Bollywood, just videos or photo montages set to Indian folk songs) can be found on Google Video. Here’s one that I particularly liked:

Watching the video — managing the interplay between moving text and moving pictures — I began to wonder whether there are possibly some clues to be mined here about the future of reading. Yes, Planet Read is designed first and foremost to train basic alphabetic literacy, turning a captive audience into a captive classroom. But in doing so, might it not also be nurturing another kind of literacy?
The problem with contemporary discussions about the future of the book is that they are mired — for cultural and economic reasons — in a highly inflexible conception of what a book can be. People who grew up with print tend to assume that going digital is simply a matter of switching containers (with a few enhancements thrown in the mix), failing to consider how the actual content of books might change, or how the act of reading — which increasingly takes place in a dyanamic visual context — may eventually demand a more dynamic kind of text.
Blurring the lines between text and visual media naturally makes us uneasy because it points to a future that quite literally (for us dinosaurs at least) could be unreadable. But kids growing up today, in India or here in the States, are already highly accustomed to reading in screen-based environments, and so they probably have a somewhat different idea of what reading is. For them, text is likely just one ingredient in a complex combinatory medium.
Another example: Nochnoi Dozor (translated “Night Watch”) is a film that has widely been credited as the first Russian blockbuster of the post-Soviet era — an adrenaline-pumping, special effects-infused, sci-fi vampire epic made entirely by Russians, on Russian soil and on Russian themes (it’s based on a popular trilogy of novels). When it was released about a year and a half ago it shattered domestic box office records previously held by Western hits like Titanic and Lord of the Rings. Just about a month ago, the sequel “Day Watch” shattered the records set by “Night Watch.”
nochnoi dozor.jpg
While highly derivative of western action movies, Nochnoi Dozor is moody, raucous and darkly gorgeous, giving a good, gritty feel of contemporary Moscow. Its plot grows rickety in places, and sometimes things are downright incomprehensible (even, I’m told, with fluent Russian), so I’m skeptical about its prospects on this side of the globe. But goshdarnit, Russians can’t seem to get enough of it — so in an effort to lure American audiences over to this uniquely Russian gothic thriller, start building a brand out of the projected trilogy (and presumably pave the way for the eventual crossover to Hollywood of director Timur Bekmambetov), Fox Searchlight just last week rolled the film out in the U.S. on a very limited release.
What could this possibly have to do with the future of reading? Well, naturally the film is subtitled, and we all know how subtitles are the kiss of death for a film in the U.S. market (Passion of the Christ notwithstanding). But the marketers at Fox are trying something new with Nochnoi Dozor. No, they weren’t foolish enough to dub it, which would have robbed the film of the scratchy, smoke-scarred Moscow voices that give it so much of its texture. What they’ve done is played with the subtitles themselves, making them more active and responsive to the action in the film (sounds like some Flash programmer had a field day…). Here’s a description from an article in the NY Times (unfortunately now behind pay wall):

…[the words] change color and position on the screen, simulate dripping blood, stutter in emulation of a fearful query, or dissolve into red vapor to emulate a character’s gasping breaths.

And this from Anthony Lane’s review in the latest New Yorker:

…the subtitles, for instance, are the best I have encountered. Far from palely loitering at the foot of the screen, they lurk in odd corners of the frame and, at one point, glow scarlet and then spool away, like blood in water. I trust that this will start a technical trend and that, from here on, no respectable French actress will dream of removing her clothes unless at least three lines of dialogue can be made to unwind across her midriff.

It might seem strange to think of subtitling of foreign films as a harbinger of future reading practices. But then, with the increasing popularity of Asian cinema, and continued cross-pollination between comics and film, it’s not crazy to suspect that we’ll be seeing more of this kind of textual-visual fusion in the future.
Most significant is the idea that the text can itself be an actor in a perfomance: a frontier that has only barely been explored — though typography enthusiasts will likely pillory me for saying so.