In a sense, Graham Rawle‘s novel Woman’s World, just out in the United States from Counterpoint, is made for the internet. It’s the sort of thing that you expect to see on Digg or Reddit: artist spends several years cutting up old women’s magazines and laboriously constructs a 400-page novel out of the collaged shards of text. If the internet loves anything, it’s novelty, and Rawle’s work is certainly that. Every spread of the book is beautiful – here’s one chosen at random:
I show one spread, though I could as easily have shown 200 others. Rawle’s work is supremely visual, and invites the reader to appreciate in that way. In a sense, it puts off serious readings: it’s constructed from women’s magazines of the 1950s and 60s, which society accords little value to: magazines are ephemeral, fashion magazines inherently so. But such readings, inevitable as they may be, are unjust to Rawle’s book, which deserves to be read as a novel. While emphatically a work of print, the way Rawle uses text can shed light on the way we use text online.
What goes on in Woman’s World? Rawle’s raw materials suggest his subject matter: it’s a novel about clothes, specifically women’s clothes. It’s not a stretch to imagine that his working method suggested his plot: Rawle, a mail artist, uses women’s words to construct a book; his male protagonist garbs himself in women’s clothes. Clothes become language: Rawle stitches words and phrases together to make something new. (A parallel might be drawn to Georges Perec’s use of constraint in La Disparition/A Void, a work of art not because it does away with the letter e – that had been done before – but because Perec’s technique informs his narrative; the informed reader sees the novel’s themes of disappearance and loss as Perec’s method of indirectly writing about the disappearance of his parents in the Holocaust.)
It’s worth paying close attention to how the creator works. Rawle generally cuts on the phrase level, going down to the word level. Occasionally a suffix is added (-s, -ed). It’s only once in a great while that he edits inside the word. On p. 307 (below left), the eye is drawn to word “realising”, where the American spelling “realizing” has been changed to the British “realising” by pasting an s over a z. (From the spelling, Rawle seems to be mining British magazines, another reason for this word to stand out.) It’s hard not to take this as a sign pointing to to another narrative about transvestites where things end badly, Honoré de Balzac’s “Sarrasine”, a short story best known to English readers from its appearance as an appendix in Roland Barthes’s book-length reading of it, S/Z. In that book, Barthes dissected “Sarrasine” into 561 narrative units he called “lexias” in which he discovered five different codes underlying and structuring the text. Balzac’s story appears twice in S/Z: once interpolated with Barthes’s notations over 220 pages, and again in an appendix to the book, interpolated by the numerals numbering the lexias Barthes found in the story. Displayed on the page like this – an example is below right – “Sarrasine” feels like Frankenstein’s monster, constructed from numbered parts of language; a great-uncle, perhaps, of Rawle’s text. There’s at least a faint family resemblance:
Just as Barthes finds structures by which to decipher what the reader experiences in “Sarrasine”, there can be found structures to decipher what the reader experiences when reading Woman’s World. At one level, there is the story – a sequence of words that could be put into a .TXT file and be exactly the same. At another level, there’s the presentation. This is something that’s hard to precisely pin down, but it’s best explained by pointing out the difference between reading a plain text version of Rawle’s story and the collaged version of the same. Try looking at Rawle’s p. 307 and my neutral typesetting of it (click on each for a better view):
Something is lost in my translation, though most don’t have the vocabulary to describe what that is. (Tom Phillips, no stranger to this sort of thing, gives the book a close reading in his Guardian review that suggests that such a thing is possible with a background in graphic design.) But try to read these two versions of the same page aloud and note the difference: the first full sentence in Rawle’s version has a front-loaded stress (“HE looked at her”) that isn’t apparent from the words alone. The same sentence feels choppy because it’s cut into individual words at first; it seems to speed up when it gets to “and just then found,” a whole phrase. An eye more attuned to the nuances of type is bound to notice more of these connotations; and certainly this seems conscious on Rawle’s part.
On a third level, there’s the apparent history of Rawle’s bits of text: its referentiality. Every letter of Rawle’s text clearly comes from somewhere else; sometimes he takes as many as several sentences. The original context isn’t always clear, though it can quite often be guessed. (Extended excerpts aren’t always needed to do this: sometimes a single decorative letter is enough to suggest that it originally served as an ad.) Rawle’s language is explicitly secondhand. In a sense, though, it’s no more secondhand than any other language. We use words and phrases because others have used those words and phrases before us (or, more pretentiously, we hope that others will use ours) and those words and phrases suggest our previous conversations, reading, and cultural contexts. Language carries its history with it.
(Perhaps I didn’t need to go to Barthes to point this out: one remembers the best moment in The Devil Wears Prada is a scene in which Meryl Streep, playing Anna Wintour, upbraids the movie’s idiotic anti-hero Anne Hathaway, for declaring that fashion is meaningless and that her constant demands are similarly petty and meaningless. Streep responds fluently in the language of fashion, spinning off a history of color, texture, and cut, proceeding from designer to designer, through connotations and denotations, until she reaches the nameless maker of Hathaway’s rather non-descript blue cardigan, which carries a world of associations even if worn by the unaware.)
Language is a complicated thing that we tend to take for granted. Looking at Rawle’s novel suggests how loaded simple text can be. It’s worth considering how comparatively limited reading on the Internet seems to be. Consider this text: I’m writing it in black 14 point Avenir Roman, though when it appears on the blog, my best guess is that you’ll see it in 13 point Verdana in a dark gray. That could be, of course, entirely wrong: the browser environment (and RSS readers) give viewers a great deal of freedom in defining how their text looks. But that’s a small point in comparison with the third code I find in Rawle, the referentiality of his pieces of text. For all the interlarding of scans in this post, it appears to be a seamless whole – you, the reader, have no reason for not thinking that I didn’t start at the first sentence and write furiously until I came to the last sentence, and I would be more than happy not to disabuse you of the notion. Had this piece been written as a Wikipedia article, you might have some notion of how this was created, though it’s still very difficult to visualize exactly where a Wikipedia article comes from: while the prose of a typical Wikipedia article is lumpy, it has nowhere near the eloquent texture of Rawle’s pages.
Could an electronic Woman’s World be made? Another parallel could be drawn, to Ted Nelson’s idea of transclusion, the concept of keeping quoted texts connected to their original sources. Transclusion was an early hypertext hope, though results so far have been generally disappointing; it’s not quite so easy as cutting and pasting, though Nelson’s appealingly low-tech diagrams might suggest this. There’s a way to go yet.
There’s something about the work of Herman Melville that brings out the unexpected in his readers. Example can be drawn almost at random. Call Me Ishmael, the poet Charles Olson’s lyrical little book on Moby-Dick, is as much a meditation on patrimony, artistic and otherwise, as it is about Melville. When the U. S. government locked him up at Ellis Island, the Trinidadian socialist C. L. R. James took the opportunity to move into literary criticism, writing Mariners, Renegades and Castaways: The Story of Herman Melville and the World We Live In, in which he found Melville a sympathetic audience for his argument against state capitalism. Maurice Sendak, best known for Where the Wild Things Are, created semi-pornographic illustrations for an edition of Pierre, Melville’s little-known novel about incest and doubt. Claire Denis turned the comparatively staid Billy Budd into Beau Travail, a sun-dazed film about the French Foreign Legion that culminates in one of the most desparate dance numbers ever. Paul Metcalf, Melville’s great-grandson, smashed together Columbus, teratology, the Bobby Greenlease kidnapping & murder of 1953, and his family’s misgivings about their ancestor to form Genoa, a collage novel.
I set off to write about Metcalf and his unclassifiable books – most of them textual collages made of appropriated writing. Metcalf’s writing is perhaps worth paying attention to in light of electronic media, thoughhere’s precious little about him on the Internet (an interview, an obituary). Thinking about Metcalf’s work, however, I found myself sidetracked: when asked about the inspirations for his textual collages, he pointed to another work on Melville, Jay Leyda’s The Melville Log. I’ll return to Metcalf some other time; he’s not going anywhere. The Melville Log, though. This is a book that might be just as weird as anything else that Melville ever inspired. It’s also instructive for thinking about how composition in the age of the ubiquitous archive could work. First, a bit of backstory: though Melville was prominent early in his career, he’d faded entirely from the American consciousness by 1920, when Billy Budd was discovered and Moby-Dick was discovered to be the Great American Novel of the nineteenth century. Literary scholars went to work scrutinizing Melville’s life and work; Jay Leyda arrived on the scene in the 1940s, having missed the main boom, but being a big part of a post-war boomlet. In 1951, after years of work, he published The Melville Log, a compilation of first-hand sources about Melville’s life and work. In the half-century since, it’s become a foundational text for anyone seeking to learn about Melville’s life.
I knew that much – just about anyone who’s read Melville has heard of The Melville Log – but I’d never bothered to actually look at a copy of Leyda’s book. From that description, it doesn’t sound interesting. But I found a cheap used copy on Amazon & ordered it; a week later, it turned up on my door. From the dedication, it became clear that this wasn’t the book I’d assumed it was:
This book was begun as a birthday present
for my teacher, Sergei Eisenstein.
Jay Leyda, it turns out, wasn’t just a literary historian; in fact, he’s best known as a film historian, a field in which he played a foundational role. He had, it seems clear, an interesting life. Considering an career as a filmmaker, Leyda went to Moscow in the 1930s to study film with Eisenstein, the only American to do so; he seems to have worked on Bezhin Meadow as a stills photographer. Returning to the U.S., he served as an advisor to Mission to Moscow, a propaganda film designed to shore up American support for the Soviet Union during WWII (a film later to be soundly denounced as evidence of Hollywood’s un-Americanism). From there he went on to write his Melville book; he also wrote biographies of Emily Dickinson, Sergei Rachmaninoff, and Modest Mussorgsky, as well as a substantial amount of film criticism on Soviet and Chinese films.
What’s the importance of this to his book on Melville? If Leyda learned anything from Eisenstein, it was the value of montage, putting adjacent shots into juxtaposition to create new meaning. Leyda explained what he was doing in his introduction:
The result is a book made of documents, documents of many kinds and from many sources, written by many men and women (and some children); but documents cannot be accepted unconditionally. A ‘document’ should be distrusted as much as a photograph, for documents are a fallible as their human authors. Letters contained as many falsehoods and misunderstandings in 1851 as they do in 1951, and journalists and critics (and typesetters) of a century ago operated under much the same pressures that they do today. Each document quoted here requires some judgment of its author’s motives and character – although perhaps the First Mates who kept the whaling logs may be thought beyond suspicion.
(p. xii.) A few scanned spreads from the book give a feeling for its contents, how it juxtaposes bits and pieces of letters, business documents, journals, and Melville’s work, using time – the march of years from Melville’s birth to his death – as its central axis. Essentially, it’s Eisenstein’s montage, moved from the world of film into that of books, with not a little of what would subsequently be called multimedia. Click to enlarge:
For a book that might be thought of as a biography, there seems to be very little of the biographer: only the unobtrusive introduction to each entry is in Leyda’s hand. (Tucked away at the back of the book, of course, is an enormous list of the sources of quotation.) But lack of the author’s words doesn’t signify the author’s lack of intention. Here’s Eisenstein explaining montage in Film Form, translated by Leyda: “By combining these monstrous incongruities we newly collect the disintegrated event into one whole, but in our aspect.” Leyda, in his own introduction, winks at this: clearly, he’s one of “the First Mates who kept the whaling logs” who would wish to be thought beyond suspicion.
There’s a very interesting reading of Leyda’s collage-work – and the way collage works – in Clare L. Spark‘s Hunting Captain Ahab: Psychological Warfare and the Melville Revival, a thorough dissection of the forces that made Melville into the Melville we think we understand. Melville’s life is a challenge for the prospective biographer: there’s not the usual plot arc or easy moral to be drawn from it, though that hasn’t stopped people from trying to do so: a Great American Novelist needs to behave properly. According to Spark:
Leyda arranged his chronology of Melville’s hitherto confusing or mysterious life to track a progression from Ahab’s family-splitting bourgeois individualism to Billy Budd’s socially responsible sacrifice on behalf of family unity and order, ordering Melville in the process. Every detail of The Melville Log was designed to fortify that message.
(pp. 10–11.) Spark has harsher words for Leyda in her chapter on his work: she sees him as a dyed-in-the-wool Stalinist and details the ways in which suppresses and misrepresents information in the guise of presenting the unvarnished truth. If you’re interested in Melville or twentieth-century American propaganda – from both the right and the left – hers is a fascinating book and well worth seeking out.
* * * * *
But let’s return from the depths of Melville criticism. If, as Spark argues, The Melville Log presents a subjective view of Melville to his readers, it’s only able to do so because Leyda knew that only a miniscule fraction of those who read his book would be able or have the inclination to consult the original documents that he was quoting, the majority of which weren’t publicly accessible.
A thought experiment: what happens if, thanks to book-scanning projects, all those sources were publicly accessible?(The University of Connecticut’s Olson collection might be seen as a start.) Having everything available doesn’t obviate the need for projects like Leyda’s; we need editors to sort through the chaff and to point out the things that are interesting. A born-digital project like this could be instantly accountable in a way that it would be difficult for a print version to be: a link could take the reader from the quotation to the quoted document. Going further: a reader who’s dissatisfied with the slant of a digital Melville Log could assemble their own alternate version.
Technically, this isn’t difficult. But the tools to do this don’t seem to exist yet; and supporting this sort of ecosystem of research doesn’t seem to be an immediate priority for those compiling archives.
To make a trifecta of film posts for the day, I’ll point out Jonathan Harris’s The Whale Hunt. Properly speaking, this isn’t a film at all; rather, it’s a sequence of 3,214 photographs which Jonathan Harris took over a week’s trip to Alaska to observe a traditional whale hunt. Harris has date-stamped, captioned, and tagged (in three ways) each photograph. They appear in a Flash interface which displays the images in sequence: a very long slideshow. What’s interesting about Harris’s work – and which may merit his declaration that it’s “an experiment in human storytelling” is they way in which tags are used in the interface: if you click the whale that appears in the top center of each photographs, you can change the constraints on the sequence of photographs that you’re looking at. You can choose to see, for example, only photographs taken in Barrow, Alaska; only photographs featuring the first whale killed; only photographs that show children. Or you can choose a mixture of qualifications. One particularly interesting qualifier is the use of “cadence”: you can choose to see pictures that were taken close together in time – presumably when more interesting things were happening – or further apart – when, for example, the narrator is sleeping and has the camera set up to automatically photograph every five minutes.
My sense in playing with it for a bit is that using constraint in this manner isn’t a tremendously compelling method of storytelling. It is, however, a powerful way of drilling into an archive to see exactly what you want to see.
A passage from Gabriel Josipovici‘s elegant novel Everything Passes gave me pause on the train yesterday morning. Here, Josipovici’s protagonist argues for reading Rabelais as the first modern writer:
—Rabelais, he says, is the first writer of the age of print. Just as Luther is the last writer of the manuscript age. Of course, he says, without print Luther would have remained a simple heretical monk. Print, he says, scooping up the froth in his cup, made Luther the power he became, but essentially he was a preacher, not a writer. He knew his audience and wrote for it. Rabelais, though, he says, sucking his spoon, understood what this new miracle of print meant for the writer. It meant you had gained the world and lost your audience. You no longer knew who was reading you or why. You no longer knew who you were writing for or even why you were writing. Rabelais, he says, raged at this and laughed at it and relished it, all at the same time.
[ . . . . ]
—Rabelais, he says, is the first author in history to find the idea of authority ridiculous.
She looks at him over her coffee-cup. —Ridiculous? she says.
—Of course, he says. For one thing he no longer felt he belonged to any tradition that could support or guide him. He could admire Virgil and Homer, but what had they to do with him? Homer was the bard of the community. He sang about the past and made it present to those who listened. Virgil, to the satisfaction of the Emperor Augustus, made himself the bard of the new Roman Empire. He wove its myths about the past together in heart-stopping verse and so gave legitimacy to the colonisation and subjugation of a large part of the peninsula. But Rabelais? If enough people bought his books, he could make a living out of writing. But he was the spokesman of no one but himself. And that meant that his role was inherently absurd. No one had called him. Not God. Not the Muses. Not the monarch. Not the local community. He was alone in his room, scribbling away, and then these scribbles were transformed into print and read by thousands of people whom he’d never set eyes on and who had never set eyes on him, people in all walks of life, reading him in the solitude of their rooms.
( pp. 17–19.) It’s worth quoting at length because Josipovici’s prose opens so many questions: today, we potentially find ourselves in a situation where authority and the audience could potentially be radically rearranged, maybe as much so as when Rabelais was writing.
From time to time, the Institute returns to thorny and intractable thought experiments. One that’s been kicking around for a long time is what we’ve called the “Communist Manifesto problem”: the problem of representing a book and the conversations it engenders over time, conversations which may grow to include other books. (The Communist Manifesto would be a particularly knotty text to render because it’s had so many cultural repercussions. See here and here for past references on this blog.) It’s a good thought experiment because it’s too big to be easily solved, but aspects of it come up fairly frequent basis. This past week, I found myself thinking about a particular facet of the Communist Manifesto problem: how we think about re-enactment in the age of the archive.
On Wednesday night, I went to see the Wooster Group’s production of Hamlet. I’m not especially qualified as a theater critic (I’m sure others here can say more intelligent things than I), but the central thrust of this production is simple enough: the actors performing Hamlet perform it in front of video of the 1964 filmed version of the play starring Richard Burton. The Burton version is a filmed play, a form intended to bring theater to the theaterless masses that never quite caught on; the Wooster Group’s actors expertly mime the 1964 actors, and sets are moved balletically to match changes in camera angles in the film. Often the original actors are digitally edited out of the film in whole or in part. It’s a clever idea. Hamlet is as familiar to us as any play can be. Even if you’ve never seen another dramatic or filmic production of the play, the language can’t be escaped: in some stretches, every line has been borrowed as a title for something else. It’s lousy with resonances. We can’t watch Hamlet as a self-contained work of art any more than we can look at the Mona Lisa. The Wooster Group’s production makes this explicit: when we watch Hamlet, we’re watching it against the army of other Hamlets we’ve seen.
This has always been an issue with certain well-known works: Hamlet‘s been omnipresent for a long time. The availability of a digital archive, however, has foregrounded this. Before film, theatergoers would be measuring productions against memories of previous productions they’d seen. Now we don’t need to rely on memory: a dozen filmed versions of Hamlet can be queued on Netflix without any trouble, to say nothing of the 4,700 videos that are the results of a YouTube search.
Another cover version: on Thursday night, I went over to Anthology Film Archives to see Raiders of the Lost Ark: The Adaptation. From 1982 to 1989, a group of teens in Mississippi filmed their own scene-for-scene version of Spielberg’s Indiana Jones movie, corralling their friends to play Egyptians, family dogs to play monkeys, and laboriously recreating all but one of the original stunts: they decided there was no way to film a Nazi decapitated by an airplane’s propellor without it looking cheesy, so they left that out. The film & sound quality is muddy, to say the least but one can’t help but be impressed by what they managed to do. It’s clear that an astonishing amount of work went into the film, still more when you realize that they didn’t have a copy of the original on video to work from. And spending seven years on the project: my youth appears pale and lazy by comparison. Strangely, the makers of the film only bothered to show it once before its rediscoveryfour years ago.
Once you start thinking about the idea of re-enactment, you start seeing it everywhere. Maybe the argument could be made that we’re in a cultural moment devoted to re-enactment. Much of what we write off as novelty can be put into this category. The Internet recently was excited about old people re-enacting iconic photos of the twentieth century; see also choirs of old people performing Sonic Youth’s “Schizophrenia”. Or choirs of small children doing much the same. But less ironic presentations abound: off the top of my head, Japancakes just released a note-for-note country-inflected cover of Loveless, My Bloody Valentine’s seminal drone-rock record. Going further, German new music ensemble Zeitkratzer has played and recorded Lou Reed’s Metal Machine Music. Tom McCarthy‘s excellent recent novel Remainder concerns a wealthy man who maniacally reenacts scenes; McCarthy springs from the art world, which has been interested in re-enactment for a while. Examples spiral on ad infinitum. But there seems to be something in us that wants to see or hear what we’ve seen or heard before again.
These are quickly composed thoughts, and I’m ignoring a great deal; parsing the difference between re-enactment and adaptation could be fiendishly complicated, as might be the role of copyright in all of this, etc. I’ll simply tie this back to the Communist Manifesto problem. I think it’s become apparent that we’re no longer reading texts in isolation: now when we read Hamlet, digital media has made it possible to read any number of possible versions at the same time. The archive presents us with an embarrassment of riches, though I suspect that we still lack the tools to let us make sense of the pile: both to make sense of the growing number of versions of texts and to usefully compare versions. The Wooster Group’s Hamlet can be seen as a close reading of the 1964 Hamlet. But such a one-to-one reading might just be the tip of the iceberg.
In this excerpt from an interview with Michael Silverblatt, the host of KCRW’s Bookworm, Junot Díaz, the author of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao articulates an aspect of the communal nature of books that isn’t often brought up: he argues that we learn to read communally, and that this isn’t necessarily a mode of reading that we should move away from. Here’s the audio – there’s a fervor to Díaz’s argument that doesn’t come off in a straight transcription:
(This is an excerpt; the full version can be downloaded from the Bookworm web site.) For those who can’t listen, a quick synopsis: Silverblatt, looking at the way Díaz uses science fiction and diaspora culture in his novel, sees a similarity to how James Joyce uses Dublin in Ulysses, as a lens through which to scry the world; in Oscar Wao bits of sci-fi and pop culture become a “vast encyclopedia of the world”; the universe reveals itself in particular. Díaz then takes that idea and runs with it: as a reader, he sees his own book as a single part of an “enormous conversation of books”:
Nobody learns to read outside of a collective. We forget – because we read and we read alone – we forget that we learn to read collectively. We learn with our peers, and a teacher teaches us. . . . When you read a book – and especially like this book, where there’s gonna be Spanish, there’s gonna be historical references, there’s gonna be nerdish, as they say, forget the elvish, the nerdish, there’s gonna be fanboy stuff, there’s gonna be talk about Morgoth, about dark side, about John Brunner’s science fiction books, about Asimov, about Bova, about Andre Norton, about E. E. Doc Smith’s Lensman, you know all this weird esoteric stuff, amongst all these Dominican references, Caribbean references, urban black American references, all this nerd talk, all this kind of hip “we went to college” speak – the reason that’s all there in one place is the same reason that reading is a collective enterprise. When we did not know a word when we were young and learning, we would ask someone. We forgot – I think many of us forget – that praxis, that fundamental praxis. What I want is for people to read and remember that reading, while we may practice it alone, in solitude, it arose out of a collective learning and out of a collective exchange . . . .
Readers of this blog will probably find much of interest in Sucking on Words, a new documentary on conceptual poet Kenneth Goldsmith. Goldsmith, as I’ve noted before, is the wizard behind the curtain at ubu.com; this documentary, by Simon Morris, focuses on his work as a conceptual poet. Like much conceptual art, Goldsmith’s work tends to make many sputteringly angry; as he himself readily admits in the film, the idea of reading it can be superior to the act of reading it, and the exploration of his work in this documentary might be the best introduction to it that’s available.
A typical Goldsmith piece is to take all the text of a day’s edition of The New York Times – all of it, from the first ad to the last – and to put it into a standard book format: viewed this way, the daily paper has the heft of a typical novel. It becomes apparent from this that when we talk about “reading” a day’s New York Times, we really only mean reading a tiny subsection of the actual text in the paper. Our act of reading the paper is as much an act of ignoring. (Nor is this limited to print media; taking a typical page on the online Times, one notes that of the 963 words on the page, only 589 are the article proper: our reading of an article online entails ignoring 2/5 of the words. This quick count pays no attention to words in images, which would send the ignored quotient higher.)
Goldsmith starts from the proposition that there’s enough language in the world already. Like many in the digital age, he’s trying to find ways to make sense of it all; in a sense, he’s creating visualizations.
It’s been a while since we’ve mentioned Ted Nelson on this blog. Ted Nelson came up with the idea of hypertext in 1963; since then, in his estimation, most of what’s happened in computer interfaces and the way we use electronic documents has been a colossal disappointment. This would be a presumptuous idea to have, but Nelson does have some claim to being a genius, and his analyses of what’s wrong with the way we use computers are cogent and worth taking seriously. If you have an hour, there’s a worthwhile video of him presenting the basics of his ideas at Google at GoogleVideo. There’s an even better (if longer) presentation of a talk he gave at Oxford in 2005, where he holds forth on the history of science and technology, why the systems that win out aren’t necessarily the best ones, and what’s wrong with the standard metaphors of cut, copy, and paste as used on computers since 1984. Nelson’s a computer scientist, but he’s talking about issues that increasingly affect everyone in today’s world. Viewing both – especially in the first, where his audience is an unenthusiastic group of Google engineers – it’s hard not to feel some sympathy for him as a romantic figure. His view of technology bears a certain similarity with the view of American history laid out in Thomas Pynchon’s Mason & Dixon: that of vast potential squandered in the name of power and the market.
As I’ve argued before, Ted Nelson’s ideas are essential to engage with if we’re thinking seriously about how we compose and read using computers. His central thesis (which is strangely echoed by Gary Frost‘s comments on this blog) is that from Xerox PARC on, electronic documents have been designed to mimic their paper antecedents. In Nelson’s view, this is where everything went wrong: electronic documents could and should behave entirely differently from paper ones. Since 1960, Nelson’s been attempting to remedy this problem by creating a replacement for the World Wide Web which he calls Project Xanadu. In 1995, Wiredtermed it the “longest-running vaporware story in the history of the computer industry”. Twelve years later, Project Xanadu isn’t much closer to replacing the web, but it’s somewhat less vaporware: Nelson’s group has released Xanadu Space, Windows-only software that lets you create primitive transcluded documents. We unfortunately don’t have a PC in the office to try it out on, but you can see Nelson running it in the Google video, and there are intriguing screenshots:
There’s more information here; I’d be curious to hear how well it actually works.
“a navigational widget for switching between documents” (Wikipedia)
Tab is a simple word, but one that’s hard to pin down. It’s the first word that begins with “t” in the Oxford English Dictionary, but the OED admits that it’s not sure where the word originally comes from. Such a basic word has taken on a number of meanings over time: tabs that stick out of things or clothing, tabs as a control surface on an airplane. Colorful slang tabs: cats, cigarettes, girls (in Australia, obsolete?), old women, a dose of LSD. There’s almost certainly a “tab” key on the keyboard in front of you, a holdover from the typewriter. And another new usage is probably in front of you right now: the tabs that are used in computer interfaces. The OED is not helpful for this, but Wikipedia comes in handy, suggesting that the tabs that we see in software today can be traced back to IBM’s Common User Access guidelines, published in 1987. The tabbed browser goes back to 1994 according to the page on tabbed document interfaces, but didn’t reach the masses until Opera came out in 2000. Other web browsers soon followed, and now tabs are inescapable.
I’ve been thinking about my use of tabs, and in particular the way they’ve been affecting my reading behavior online. For the past year or so, my web browser has generally has around twenty tabs open, randomly arranged in three windows. I’m aided and abetted by some plugin to my browser that reopens it with the tabs it had when it was closed. There’s no real design in this: most of these pages are things that I’ve been meaning to deal with in some fashion, to read or to respond to in some way. In practice, this doesn’t happen: I’ve had at least four of my tabs open for most of the summer, hoping that some day I’ll get around to reading them. Soon, maybe. From time to time, I’ll have an organizational fit and move things over to del.icio.us, but it doesn’t happen as often as it should. As long as I don’t have thirty pages open, I feel that I’m reasonably on top of things. Safari crashes once in a while and resets things to zero, but I can usually pick up where I left off.
Even without tabs in my browser, concurrent reading seems the dominant reading behavior on computers. This is likely to grow more complex: my Bloglines account keeps me reading 180 different feeds from blogs around the web. Perhaps this doesn’t seem mind-boggling because we’re used to multitasking computers. Like most computer users, I’m constantly switching back and forth between my web browser, my email program, and whatever else I have open. All the messages in my email inbox don’t seem that dissimilar from the open tabs in my browser; my inbox is more of a mess than my browser. Some day I will clean up this virtual mess; for now, I will think about what it means to inhabit such a pigsty of reading.
What does it do? It becomes, like any behavior given enough time, normal. Nor is it a behavior that’s limited to reading online: I could make a pile of a dozen books that I’m in the middle of reading. I am, alas, easily distracted. Some of these books have been interrupted in their reading for so long that I’ll probably wind up starting over again – I have absolutely no memory of where I was in Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz when I set it aside last March to read something shorter. I do, I think, make it through most things eventually. It’s rare, however, that I finish a book without the interruption of another book; it’s rarer still that I finish a book without doing some sort of web reading while I’m reading it. Have I always been this way? Probably to some extent, though it certainly seems possible that using the web has fragmented my print reading. Certainly it’s not quite the same thing as the private utopia that Sven Birkerts, in The Gutenberg Elegies and elsewhere, has posited as the space inhabited by the reader of the print book. It’s the loss of this space – rather than the loss of the print book as an object – that Birkerts was concerned about. He might have a point there.
If something’s changed in the world of reading, it might be defined as a loss of linearity. Before the fall, people started reading books at the beginning, and kept on until they got to the end. Texts were read in series. Now, for better or for worse, we read things – books, texts, web pages – in parallel.
* * * * *
“7. tab.
1. A ‘tab’ (small square) of paper soaked in LSD acid.
2. A hard, long-distance march done with kit. Common in the Army and especially British SAS.
3. The place in Australia to bet. Totaliser Agency Board (TAB). Similar to Off Track Betting (OTB), but handle’s sports betting aswell.
1. ‘You got any tab’s left.’
2. ‘We’ve still got a longtime left on this tab.’
3. ‘Let’s go to the TAB and lay down a few bets.’
In thinking about the problem of what’s happening to reading now, it might be useful to go back a century, to the dawn of Cubism in painting. Braque and Picasso shattered the tradition of perspective, with its single vanishing point, in their attempts to paint subjects from multiple perspectives simultaneously. This was an enormous shift: what could be described under the rubric “painting” at the end of the twentieth century was extremely different from what a painting was at the start of the twentieth century. When perspective had been destroyed as a necessary concept in painting, the doors of what was admissible as visual arts were opened much wider.
In 1959, Brion Gysin was referring to this moment of rupture when he declared that writing was fifty years behind painting. Gysin made this argument while presenting the cut-up technique for generating texts, which reworked existing text to create something new. The cut-up technique wasn’t new: Tristan Tzara and the Dada poets had used it in the 1920s. Certainly fiction and poetry had been influenced by the breakdown of perspective in the visual arts: one of the hallmarks of High Modernism is a preoccupation with the fragmented. But Gysin did have a point and still does: the idea of literature that existed then was heavily dependent on the central concept of linearity. Many people haven’t adjusted to it: as Momus notes, there’s something reactionary in the cries for Dickens that have amplified in the past few years, a desire to skip what happened in the twentieth century, to go back to some bucolic ideal of the Victorian where A was A.
But what did happen? It’s hard to dispense with the linear in text: one letter follows the next, one word follows the next, one line follows the next, one page follows the next. There’s oral precedent: we can only say one word at a time. Aurally, things are different. When you go out into the street, you may hear many voices at once. It’s the feeling that the Futurist Umberto Boccioni tried to capture in his 1911 painting La strada entra nella casa, the street enters the house:
The leader of the Futurists was F. T. Marinetti, a poet, novelist, and manifesto-writer. At about the same time that Boccioni was painting streets entering the house, Marinetti was experimenting with parole in libertà (“words in freedom”), poetry made from words thrown about the page, poetry composed with type, lines, and the occasional drawing. Stéfane Mallarmé and Guillaume Apollinaire had experimented with placing words all over the page before him, but Marinetti innovated in his simultaneità, simultaneity. It’s impossible to read this poem in any definitive way: what order should these words and phrases be read in? The impression that Marinetti seemed to be trying to provoke was of a lot of people yelling at the same time, though the title of his poem suggests that it’s meant to be a letter that a gunner at the front sent back to his lover. But Marinetti’s mark-making doesn’t represent the words that the gunner says: instead, the words present the sounds that the gunner hears.
Marinetti came to a bad end: his enthusiasm for the excitement of modern life became love of the violence of war – as evidenced by the poem above – and he fell in with Mussolini and Fascism. The history of non-linearity in writing drops out at this point in history; probably in 1959 Gyson was unaware of Marinetti’s work. But in the 1960s there was a veritable explosion of non-linearity. Julio Cortázar’s novel Hopscotch, published in 1963, is the best known novel to play with the form: Hopscotch presents one story when the first 56 chapters are read straight through, and another, slightly different story when the chapters are interleaved by the reader with the “expendable chapters” at the end of the book. This process is repeated in miniature in chapter 34 of the book, where the main character is reading an old novel and thinking about what he’s reading at the same time. (Click the image at left to see a readable version of a spread from this chapter.) Lines from the old novel are interleaved with Horacio’s thoughts as he’s reading, effectively presenting two different points of view at the same time. It’s more or less unreadable if you’re reading line by line; you have to skip lines and read the chapter twice, and it’s very hard to keep your place, as the two narratives constantly interpenetrate.
At about the same time following the example of Marinetti and others, concrete poetry took off in the poetry world. There are plenty of similar experiments in other media: Andy Warhol’s film Chelsea Girls (1966) which presents two films side by side comes to mind. (A snippet can be viewed here.) Lou Reed was probably thinking of Chelsea Girls when he composed “The Murder Mystery”, a track from 1968 by the Velvet Underground. Ostensibly this song presents a story split into two halves, intoned by different members of the band into the left and right channels. With headphones, it can be deciphered as a narrative; played out loud, you can hear people talking, but you can’t understand what’s being said.
The experimental British novelist B. S. Johnson tried to achieve the same simultaneity in his novel House Mother Normal (1971), which presents the goings-on of a nursing home inhabited by residents with various degrees of consciousness and an abusive House Mother supervising them. Johnson presents nine narratives, each twenty pages long; each takes place simultaneously and at the same rate, so that the events on page 13 (shown above; click to enlarge) effectively happen nine times over, presented by nine different views. What’s actually happening in the time covered by House Mother Normal becomes more clear as the reader reads more of the narratives: no one consciousness is enough to present it. It’s an interesting presentation – like a musical score for text – and it works particularly well to humanely describing subjects who are not as mentally capable as we might expect narrators to be. But Johnson couldn’t entirely manage to escape the essentially linearity of text. What he’s found, as the monstrous House Mother explains at the end, when Johnson allows her to break character, is a way to create “a diagram of certain aspects of the inside of his skull” – perspective turned inside out.
* * * * *
“tab, sb. 5 Typewriting and Computing. [Abbrev. of TABULATOR b., TABULAR a., etc.] A tabulator (key); a tabular stop, used to preset the movement of the carriage, cursor, etc., under the direction of the tabulator.” (Oxford English Dictionary)
The TAB key is on the computer keyboard because it was on the typewriter keyboard. When you press the TAB key on a typewriter, the carriage advances forward. TAB does that on a computer sometimes – when you’re editing text, maybe – but this use of tabbing forward in text has never really felt at home on a computer, and it increasingly seems lost in the new digital world. Start typing paragraphs in Microsoft Word and it will automatically indent text for you. Pressing TAB to try to indent a new paragraph in a text editing window in a browser – a blog comment field, for example – and your cursor will move to some other text window or a button. TAB now moves between things, rather than advancing forward. Text on computers works in parallel rather than in series. The Unfortunates (1969) is B. S. Johnson’s most notorious novel, if, perhaps, not the most widely read. It’s a book-in-a-box. It’s not the first novel to come in a box – Marc Saporta’s Composition No. 1, published in 1962, beat him by a few years, and was astoundingly translated from French to English as well. Composition No. 1 is a fairly standard detective story, which happens to have been broken up into pages which can be read in any order. One learns that crime is confusing and that in the end we don’t know anything about anything, which makes it an unsatisfying book. Johnson’s book is a bit more complex. Rather than dissociated pages, it’s a collection of little pamphlets, a couple of pages long each; it can’t be read in any order, as there’s a first and a last pamphlet that are to be read first and last. The narrative that emerges is of a sportswriter who’s covering a soccer match in a city he hasn’t been to in years; the last time he was there was with a friend who died of cancer. (Johnson erred on the side of the morbid.) The pamphlets are scattered memories of the past, a past that can’t be recovered or reconstructed. Cancer is senseless; a linear narrative, Johnson is suggesting, could only pretend to reason with it. Thus texts that can never fully be in sequence because there is no sequence.
There’s something here that’s similar, I think, to one of the issues that came up during the Gamer Theory experiment. Gamer Theory, as presented online, had an interface that suggested a deck of cards; the table of contents presented the chapters in such as way that one might be led to believe that one could start reading the book anywhere. This was not actually the case: McKenzie Wark’s book, despite its aphoristic style, does contain a linear argument which proceeds through the chapters. Though it did look like a deck of cards, it was not made to be shuffled like a deck of cards. In a sense, it was an old-fashioned book. But what it found online were new-style readers: readers who pick through the book to find things they were interested in, rather than readers who read the book through, attentive to the arc of its argument. Readers like me, who keep tabs open forever.
This isn’t, for what it’s worth, a flaw specific to Gamer Theory: this seems to be an issue with most texts designed for electronic reading. Almost all assume that they’re the only text being read – you could trace this back to CD-ROMs, if not further – as if the text were being read in a kiosk. (An interesting exception might be games, if you want to see games as texts, though I’ll leave that as an argument for the reader to make.) The choose-your-own-adventure model of hypertext suffers from this as well; though Hopscotch is often pointed to as a predecessor to hypertext, Cortázar’s book isn’t so much a garden of forking paths as two texts meant to be read in parallel.
I’m not suggesting that the serial nature of Gamer Theory is a flaw in either it as a book or it as an experiment, but it does give one pause. Could a book like Gamer Theory be constructed that’s not dependent upon a linear argument? A book designed to be read in tabs, in parallel with other texts? A book designed for the way we read now? There’s precedent, if we look in the right places: consider Wittgenstein, for example. The great work of Wittgenstein’s early philosophy, the Tractatus Logico-Philosophicus, is structured in a numbered outline, carefully leading the reader down the path of his argument. Wittgenstein’s other great work is the Philosophical Investigations, takes the form of a series of sections. The sections are numbered but this is more for ease of reference than anything else; each is relatively self-contained. Each is designed to be read in isolation, but taken together they present a broad field of argument. The lack of rigorous structure in the Philosophical Investigations compared to the Tractatus doesn’t mean that the later work is simpler; it’s a more complex, nuanced argument. Reading in parallel doesn’t need to be a dumbed-down version of sequential reading, as we might imagine it to be: there are more possibilities.