{"id":52,"date":"2005-01-18T12:26:43","date_gmt":"2005-01-18T12:26:43","guid":{"rendered":"\/ifbookblog\/?p=52"},"modified":"2005-01-18T12:26:43","modified_gmt":"2005-01-18T12:26:43","slug":"the_present_of_printondemand","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/2005\/01\/18\/the_present_of_printondemand\/","title":{"rendered":"the present of print-on-demand"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"3597.jpg\" src=\"\/blog\/archives\/3597.jpg\" width=\"136\" height=\"190\" align=\"right\" border=10\/>I went to Boston over the weekend and grabbed a book at random from my bookshelf for reading on the trip &#8211; an English translation of Gabriele D&#8217;Annunzio&#8217;s <i>Il Piacere<\/i>. D&#8217;Annunzio is probably best known to English-speaking audiences as being the novelist in residence for the Fascists &#8211; which he was &#8211; though he&#8217;s also the closest thing the Italians have to Proust. I&#8217;ve meant to read D&#8217;Annunzio for a while out of a vague sense of duty; however, you don&#8217;t often see him in English translations, and when I saw this copy for sale in a used book store a few months ago, I picked it up. Little did I suspect that it would provide fodder for rumination about the present and future of the book and publishing.<\/p>\n<p>From the start, there seemed to be something a little bit off with this book. The punctuation of the title seems to be in a state of flux: &#8220;Il Piacere The Pleasure&#8221; says the front cover, &#8220;Il Piacere &#8211; The Pleasure&#8221; says the spine, and &#8220;Il Piacere (The Pleasure)&#8221; says the title page. The author&#8217;s name is spelled &#8220;D&#8217;annunzio&#8221; on the cover, &#8220;d&#8217;Annunzio&#8221; on the title page, and &#8220;D&#8217;Annunzio&#8221; on an about-the-author page after the title page. The back cover doesn&#8217;t say mention the title or the author, because it&#8217;s devoted to advertising for the publisher, <b><a href=http:\/\/1stBooksLibrary.com>1stBooksLibrary.com<\/a><\/b>. A visit to the company&#8217;s website made things much more clear: 1stBooksLibrary.com, now <b><a href=http:\/\/www.Authorhouse.com>AuthorHouse.com<\/a><\/b>, is essentially an online vanity press. For about $700 (as far as I can tell), they&#8217;ll publish your book for you &#8211; in paperback and even in ebook form if you&#8217;re willing to pay extra. Sadly, one can&#8217;t get &#8220;Il Piacere The Pleasure&#8221; as an ebook. What seems to have happened here is that the translator, who I won&#8217;t name, paid to have her translation of <i>Il Piacere<\/i> published. But more on the publisher later.<\/p>\n<p>This book was clearly a labor of love. I won&#8217;t comment about the quality of the translation, save to say that D&#8217;Annunzio&#8217;s language is frilly in Italian, but reaches new levels of rococo here. I&#8217;m more interested in the book as an artifact. And an interesting artifact it is. The confusion of its cover (the background image which seems to be a family snapshot of the Spanish Steps from the 1950s) continues inside. The spelling isn&#8217;t perfect in English: I suspect the trouble of dealing with all the Italian words (large patches are left untranslated, one presumes for color) and proper names made it annoying to run a spellcheck on it. It&#8217;s even worse in Italian: on the first page, we find the church at the top of the Spanish Steps  (Trinit&agrave; dei Monti) referred to as both &#8220;Trinita de&#8217; Monti&#8221; and &#8220;Trinita dei Monti&#8221;. And even a bilingual spell-checker wouldn&#8217;t prevent malapropisms like the one on p. 29, where we learn that a character is subject &#8220;to unseen tenderness, to quick melancholy, to raped anger&#8221; &#8211; which makes your eyes widen until you realize that word should be &#8220;rapid&#8221;.<\/p>\n<p>Just as troublesome is the punctuation. Italian, like French, uses a long dash before direct discourse, called a <i>lineetta<\/i>. Although Joyce did his best tried to convert us to the French method, most English novels still use quotation marks. Here, both are used, kind of: there&#8217;s a hyphen and a space before every quotations, like this: <\/p>\n<p><i>&#8211; &#8220;Come, come!&#8221;, Andrea said to Elena, taking her arm, after having left some money on the table.<\/i><\/p>\n<p>Repeated over 281 pages, this soon ceases to be cute and becomes wearing. Dashes between phrases also become hyphens. There are two spaces after every period, a rule of thumb which should have disappeared with the typewriter. There&#8217;s no hyphenation at the end of lines, which leads to large gaps between words. And the superstructure of the book is a mess. The four sections of the book are headed &#8220;Book I&#8221;, &#8220;LIBRO SECONDO &#8211; SECOND BOOK&#8221;, &#8220;LIBRO TERZO &#8211; THIRD BOOK&#8221;, and finally, a terse &#8220;LIBRO&#8221;. I could go on.<\/p>\n<p>It&#8217;s a laudable aim &#8211; I think it&#8217;s great that anyone can translate D&#8217;Annunzio on their own, and it&#8217;s fantastic to live in an age when anyone can publish such a thing, and I think the translator should be congratulated on her achievement. What this might point to, however, is a downside of a future without publishers. Nobody needs an editor to be published any more, or a book designer, or even a proofreader, which is a radical change in how books can be produced. But just because you can do it yourself doesn&#8217;t necessarily obviate the need for them. This book needed a copy editor badly. A designer and a regular editor to make helpful advice wouldn&#8217;t have hurt anything. Had I not taken such glee in marking up the textual infelicities, I almost certainly would not have persevered through the book. <\/p>\n<p>Visiting AuthorHouse.com, I&#8217;m not sure what to think. (There, for what it&#8217;s worth, the title of the book I have is <i>Il Piacere, The Pleasure<\/i>.) They&#8217;ve published some reasonably reputable things &#8211; a book by Senator Dick Lugar, for example, is currently being promoted on the front page. Searching for them as a publishing house on <b><a href=http:\/\/www.amazon.com\/exec\/obidos\/search-handle-form\/ref=s_sf_b_as\/104-9051328-6229556>Amazon.com<\/a><\/b> reveals that people are reviewing, and presumably buying, some of their books. Although Authorhouse publishes a huge number of books (they claim two million books, and over twenty thousand authors as of 2004), one can&#8217;t help wondering if it&#8217;s a scam. Kooks of all varieties seem to be well represented: one can buy a copy of <i><a href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/ItemDetail~PagePK~ca31dc34-28a5-46b8-9312-db9cf8178e3f~bookid~3930.aspx>The Shakespeare Code<\/a><\/i>, <i><a href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/ItemDetail~PagePK~ca31dc34-28a5-46b8-9312-db9cf8178e3f~bookid~4913.aspx>The Book of Theories: Evolution, Metaphysics and Politics<\/a><\/i>, or <i><a href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/ItemDetail~PagePK~ca31dc34-28a5-46b8-9312-db9cf8178e3f~bookid~4884.aspx>What Really Happens at the Rapture:: Rapture or Rupture- Your Choice<\/a><\/i>, as well as such works of fiction as <i><a href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/ItemDetail~PagePK~ca31dc34-28a5-46b8-9312-db9cf8178e3f~bookid~1152.aspx>Nolocaust<\/a><\/i>. Some of the people publishing there defy description: try reading a synopsis of any of the 31 (!) novels that the prodigious <b><a href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/SearchCatalog~PagePK~FA49D1BF-F73D-4830-8983-B3F355FE46D7.aspx>Robert James Warner<\/a><\/b> has published through them, with such titles as <i><a href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/ItemDetail~PagePK~ca31dc34-28a5-46b8-9312-db9cf8178e3f~bookid~6091.aspx>Willy the Wonder Fish<\/a><\/i>, <i><A href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/ItemDetail~PagePK~ca31dc34-28a5-46b8-9312-db9cf8178e3f~bookid~5941.aspx>That God Damned Hill!<\/a><\/i>, and <i><a href=http:\/\/www.authorhouse.com\/BookStore\/ItemDetail~PagePK~ca31dc34-28a5-46b8-9312-db9cf8178e3f~bookid~6076.aspx>Robodick<\/a><\/i>. It&#8217;s pretty clear that it&#8217;s a new variation on the old vanity press.<\/p>\n<p>A less than scrupulous boss once told me that any kid out of junior high could do what I was doing as a book designer. That&#8217;s partly true. This copy of D&#8217;Annunzio was almost certainly written in MS Word, dumped into a 5&#8221; by 8&#8221; template and printed to a PDF, which was sent to the printers. A junior high kid could, with a bootleg copy of Adobe Acrobat and fifteen minutes of training, put out a book that looks much like these print-on-demand titles. A little more work and you&#8217;ve got your very own ebook. But it takes more than software, and I think that in our rush for new technology, that&#8217;s sometime forgotten. It&#8217;s great to do away with the infrastructure of publishing: it&#8217;s rotten and should have been done away with a long time ago. But the infrastructure of publishing &#8211; editors, proofreaders, designers &#8211; did ensure that books were readable. It&#8217;s hard for readers to take your book seriously if it looks like an amateur job. If you&#8217;re going to make your own books, you should make them well. There&#8217;s human work to be done for print on demand before we can take it seriously as one of the futures of publishing. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I went to Boston over the weekend and grabbed a book at random from my bookshelf for reading on the trip &#8211; an English translation of Gabriele D&#8217;Annunzio&#8217;s <i>Il Piacere<\/i>. Little did I suspect that it would provide fodder for rumination about the present and future of the book and publishing.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[468],"tags":[],"class_list":["post-52","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-design_curmudgeonry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=52"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=52"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=52"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/futureofthebook.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=52"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}